Song of the Petrel by Maxim Gorky

One rainy day in September 2012, I went and visited my parents. I didn’t have an umbrella so they were all upset about how I was getting wet.

And I said, I don’t like umbrellas. I don’t want to hide from the rain. I want to stand under the rain and get wet. And they said, You’re like a Burevestnik.

Stormy Petrel

Stormy Petrel (Source)

Burevestnik is a Soviet poem that all schoolchildren in the Soviet Union had to memorize. It tells of the eponymous bird who bravely embraces the storm, and is an allegory for how we shouldn’t be afraid to go through the strife of revolution to create a better society. I had read this poem before, but I looked it up again, and I kind of liked it. It’s stirring. I was like, exactly. This is why I don’t use an umbrella.

Trouble was, the translation on Wikipedia was terrible. It didn’t even attempt to match the meter and read like the author barely knew English, let alone Russian. It’s supposed to be in trochaic tetrameter (i.e. Hiawatha-style). So, I made my own. The meter isn’t perfect but close. I replaced it on Wikipedia in January 2013.

But, read it. Doesn’t it make you want to go and overthrow a government, or at least go outside and get really soaked?

[Disclaimer: I am not and have never been a member of the Communist Party or any other revolutionary movement. Nor do I advocate violent revolution in the United States or any other country.]

Song of the Petrel by Maxim Gorky
1
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный.
Up above the sea’s grey flatland, wind is gathering the clouds. In between the sea and clouds proudly soaring the Petrel, reminiscent of black lightning.
2
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.
Glancing a wave with his wingtip, like an arrow dashing cloudward, he cries out and the clouds hear his joy in the bird’s cry of courage.
3
В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
In this cry — thirst for the tempest! Wrathful power, flame of passion, certainty of being victorious the clouds hear in that bird’s cry.
4
Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
Seagulls groan before the tempest, — groan, and race above the sea, and on its bottom they are ready to hide their fear of the tempest.
5
И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
And the loons are also groaning, — they, the loons, they cannot access the delight of life in battle: the noise of the clashes scares them.
6
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
The dumb penguin shyly hiding his fat body in the crevice … It is only the proud Petrel who soars ever bold and freely over the sea grey with sea foam!
7
Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
Ever darker, clouds descending ever lower over the sea, and the waves are singing, racing to the sky to meet the thunder.
8
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
Thunder sounds. In foamy anger the waves groan, with wind in conflict. Now the wind firmly embraces flocks of waves and sends them crashing on the cliffs in wild fury, smashing into dust and seaspray all these mountains of emerald.
9
Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
And the Petrel soars while crying, reminiscent of black lightning, like an arrow piercing the clouds, with his wing rips foam from the waves.
10
Вот он носится, как демон, — гордый, чёрный демон бури, — и смеётся, и рыдает… Он над тучами смеётся, он от радости рыдает!
So he dashes, like a demon, — proud, black demon of the tempest, — and he’s laughing and he’s weeping … it is at the clouds he’s laughing, it is with his joy he’s weeping!
11
В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!
In the fury of the thunder, the wise demon hears his weakness, but he’s certain that the clouds will not hide the sun — won’t hide it!
12
Ветер воет… Гром грохочет…
The wind howls …  the thunder rolls …
13
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
Like a blue flame, flocks of clouds blaze up above the sea’s abyss. The sea catches bolts of lightning drowning them beneath its waters. Just like serpents made of fire, they weave in the water, fading, the reflections of this lightning.
14
— Буря! Скоро грянет буря!
—Tempest! Soon will strike the tempest!
15
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
That is the courageous Petrel proudly soaring in the lightning over the sea’s roar of fury; cries of victory the prophet:
16
— Пусть сильнее грянет буря!…
—Let the tempest come strike harder!

Comments